会上谢颖还透露,优酷内部出台了《视听作品署名规范》,将尊重编剧写进公司制度,明确提出:“作品或宣传品署名文案应突出尊重作品主要创作者,尤其编剧、导演、主要演员等主创人员,应在醒目位置署名。”近年来,优酷也在着力健全平台与编剧的沟通机制,并且更多支持原创剧本。她还谈到,在平台看来,好剧本需要具备独特的创意、有差异性的故事情节,以及向上向善的价值观。现在,影视剧非洲本地语的译配工作进一步前移到了非洲当地。“这样一来,译配工作变得更加便捷,人员也更加稳定了。”郭子琪介绍,他们目前已经在坦桑尼亚建了斯瓦希里语的译配中心,在南非建了祖鲁语的译配中心,莫桑比克的译配中心也在筹备之中。
Copyright (c) 2018-2023